martes, 31 de agosto de 2010
lunes, 30 de agosto de 2010
Croatian moon
viernes, 27 de agosto de 2010
La calle del cáustico, Venecia
Venecia es una ciudad hermosa pero muerta. Apenas se puede vislumbrar algo de vida tras las ventanas iluminadas de los palacios en el Gran Canal o en la ropa tendida de alguna callejuela oculta. Por lo demás, es todo decorado y horda.
Venice is a beautiful dead town. There is some life just behind the windows of a Palace in the Gran Canale or in the hung clothes of a narrow street. Apart of it, everthing is theather and herds.
En el camping encuentro dos jóvenes moteros alemanes. Les convenzo para que se me unan y nos vayamos en moto hasta donde nos dejen llegar.
I met two young german bikers. All together went to the town. Walking we reached Piazza di San Marco and at night we went back by boat. I could see a nice and elegant woman standed up in a balcony over the Gran Canale. Imagine she and her boyfriend were going to have a hot night.
Vamos caminando hasta la Piazza San Marco y ya de noche regresamos en un barcobus. Una mujer joven, elegante y bella se asoma a un balcón iluminado con velas. Imagino que ella y su acompañante tendrán una agradable noche de pasión.
El aeropuerto Marco Polo parece una galería comercial de tiendas de alta costura. Marcas y moda. Los pasajeros caminan entre el brillo de los lujosos complementos. Se ven parejas entrando en los comercios. ¿Qué otra cosa hacer? Los hombres entran inocentemente en la trampa.
Ellas fichan con ojos de eficaz depredador la preciosa mercancía expuesta, ellos caminan haciéndose los despistados, no dándose por aludidos, temiendo que la excursión acabe calcinando su tarjeta de crédito. Se observa, no obstante, una gran diferencia entre los amantes recientes y los matrimonios estables. Aquellos están en verdadero riesgo—¿Cómo justificar la racanería después de un fin de semana de sexo y canales?—, a los otros tendrían que atarles al potro para un mínimo dispendio que no sea la típica camiseta de rayas gondoleras.
sábado, 21 de agosto de 2010
message for non bikers
There are bikers and there are normal people. It is not racism, it is a fact. The bikers who receive my mails understand perfectly what it is going on and why we are doing what we are doing. They know the truth: no physical action could be best to do is one is wearing cloths. And sometimes, riding could be even funnier than pushing, sweating and screaming like an angry owl if there is also an angry owl who doesn’t love you and pushes, sweats and screams. Better take your bike for a loop, she will love you only for good oil.`
This is a message for non bikers (bikers, you understand everything). If you wonder why the cold, the wind, the back aches, the risk, the rain, the potholes, the broken bones and the expensive insurances, just look at these pictures. If you can not imagina now how one could feel when riding the heaven, it is better you tell me: erase my address from your fucking e-mails.
Este es un mensaje para los no moteros (moteros, vosotros lo comprendéis todo). Si alguno se pregunta por qué el frío, el viento, el dolor de espalda, el riesgo, la lluvia, los baches, los huesos rotos y los carísimos seguros, tan sólo mirar estas fotos. Si no podéis imaginar ahora lo que uno puede sentir cuando recorre el cielo, es mejor que me digáis que os borre de una puta vez de mi lista de correo.
viernes, 20 de agosto de 2010
Life is a Circle. Riding with Andrea from Galway to Munich
La vida es circular y en poco más de dos años puede cambiar por completo y volver de nuevo al punto de partida. El 15 de abril del 2008 me concedieron una excedencia. Libre y sin saber muy bien qué hacer, agarré mi moto y me fui a Irlanda. Mis propósitos eran bastante indefinidos. Estudiar inglés y centrar mi alborotada cabeza. Recalé en Galway. En mi clase conocí a una joven muchacha alemana, Andrea Rufing, que hablaba un inglés casi perfecto. Fue mi mejor profesora. Decidimos compartir apartamento (que no habitación, mal pensados). Dos meses después, nos mudamos a Dublín. Ella me enseñó mucha gramática, y yo a ella a beber todas las noches y correr todas las mañanas. Juntos realizamos un viaje motociclista tras las huellas del capitán español Francisco de Cuellar, superviviente de la Armada Invencible que anduvo por el Ulster en su fuga de los sicarios de la reina inglesa. Ese viaje dio lugar a un artículo que se publicó en ABC, y así comenzó también otra de mis más interesantes actividades de hoy en día: los reportajes de viajes en moto con trasfondo cultural o histórico.
Life is a circle. In just two years everything could change completely and going again to the starting point. In April 15th 2008 I left my job as jurist and with no idea about what I was going to do, I took my motorcycle and went to Ireland. My purpose was not clear. Perhaps studying English and calm down my crazy head. I arrived to Galway. In my grammar class I met a young German girl, Andrea Rufing, who spoke very good English. She became my best teacher. We decided to share apartment (not bedroom, dirty minds). Two months later, we moved to Dublin. She taught me a lot of grammar and I taught her how to drink every night and run every morning. Together we did a bike trip following the Cuellar´s Trail, the paths of a survivor of the Spanish Army who got away from the English queen trough the Ulster. That trip ended up in a story published in a newspaper and that was also the beginning of one of my new and most interesting jobs: writing journey reports about bikes and History.
El verano irlandés terminó y después de tres meses de convivencia, nos despedimos. Ella regresó a la universidad y yo no he parado de viajar en moto. América, África, Asia, Oriente Medio, Europa. He hecho muchos amigos, he descubierto la fe en los hombres, en mí y en Dios. Ahora sé que los horizontes están para ser perseguidos y que no voy a dejar de hacerlo. Al hacerlo, reencuentras en cada curva la sombra de quien fuiste y los pasos de los amigos. Al ir a recorrer el sur de Alemania, propuse a Andrea (otra de las destinatarias habituales de estos correos) recogerla y hacer juntos algunas jornadas. No fue fácil organizar las fechas y los lugares, pero al final quedamos en Karlsruhe y juntos recorrimos la Selva Negra y la Baviera profunda hasta arribar felices y cansados a Munich. Sorprendentemente sencillo entenderse otra vez. Con los amigos de verdad nunca es demasiada larga la ausencia, ni tampoco escasas las cervezas del reencuentro.
The Irish summer finished and after three months of shared life, we said good bay to each other. Since then, she went back to University and I haven’t stopped of bike travelling. America, Africa, Middle East, Europe. I have done many friends; I have discovered the faith in men, in me and in God. I know now that horizons should always be pursued and I will never give up of doing it. If you do that, will discover at every bend your old shadow and your friend’s paths. When I was going to ride the Southern Germany, I asked Andrea for sharing some miles. I picked her up again on my motorcycle and rode trough Black Forest and deep Bavaria. Tired but happy we arrived to Munich. Surprisingly easy to get on well again. When there are real friends, the absence is never too long, and neither too small the beer of the meeting.
El mundo vale la pena recorrerlo por segunda vez sólo para completar el círculo de los amigos hechos en la primera vuelta.
It is worth to ride the World twice just to complete the circle of the friends you have done in the first lap.
miércoles, 11 de agosto de 2010
Catching up my father´s Harley
Este fin de semana lo pasé en Denia con mis progenitores y suspendí por unos días mis etapas europeas.
Supongo que recordaréis el viaje que hice con mi madre (72 tacos de energía) de paquete desde Viena a Berlín. Ahora le ha tocado a mi padre hacer de líder motero de la manada. Se montó en una de sus Harley Davidson y me ordenó montar en la otra para ir a visitar la casa de campo que fuera de mis abuelos y que hoy es una romántica ruina en Onteniente.
De paso, también se lo ordenó a mi tío Juan que pasaba por allí a visitarnos en su BMW RT 1150. No me cabe duda de que sabréis reconocer a mi ilustrísimo padre (ya jubilado), por si hay alguna duda, es el más macarra de los tres. Realmente espero que los genes sean decisivos.
I spent last weekend with my parents instead of keep on going on my European segment trip. You´d probably remember my mother trip from Wien to Berlin. Now it´s been my father time of being the bike leader of this family gang. He put on one of his Harley and said to me: put on the other one to visit your grand parents old country home.
Even his brother in law, my uncle Juan, had to follow us on his BMW RT 1150. I have no doubt you will recognize him. Is the toughest guy in the group. I really hope genes work.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)